Queridos leitores, 🙂

Este é o último post do ano… entraremos em férias para renovar as energias e as ideias. Na onda das promessas de fim de ano, prometo falar mais sobre declinação, Satzstellung e conjunções em 2017. O tópico de hoje, no entanto, é para complementar o último post.

Nas férias sempre recomendo aos alunos a ler. Ler qualquer coisa – Facebook em alemão, jornal, revistinha, livros infantis, o que interessar, está valendo.

O problema é quando o aluno pega um texto com tema pouco familiar e resolve procurar absolutamente todas as palavras no dicionário. Isso funciona quase tão bem como o Google tradutor de alemão, ou seja, funciona bem mais ou menos, ou não funciona.

Se vocês não leram o post da semana passada, confiram aqui, mas a ideia é basicamente a mesma. Para melhorar a compreensão de texto, não adianta muito procurar palavra por palavra no dicionário, mais eficaz é tentar depreender o sentido das frases, localizar as palavras chaves e as ideias centrais. Isso é uma habilidade que deve ser treinada, muitos adultos têm dificuldade, mesmo na língua materna, em extrair as ideias principais de um texto.

Para isso, tentem ver as ideias principais de cada parágrafo, eles sempre são divididos em temas chave. Procurem no dicionário apenas as palavras que se repetem o tempo todo ou que parecem relevantes para a oração. Se vocês procurarem todas as palavras que não entenderem e o texto for longo, vocês desistirão de ler o texto ou ficarão entediados. E é exatamente isto que queremos evitar.

Além do tédio e do trabalho de procurar todas as palavras, temos o problema que muitas expressões não são passíveis de tradução literal. “Tirar o cavalo da chuva” (das Pferd aus dem Regen nehmen*) não faz sentido traduzir literalmente para o alemão, nem o famoso “nem que a vaca tussa” (auch nicht, wenn die Kuh hustet*). Assim como em português, várias expressões não são passíveis de tradução literal, elas dependem de um contexto. Além da estrutura frasal do alemão ser diferente.

Boa leitura, boas férias e até a próxima!

Frohe Weihnachten und guten Rutsch ins neue Jahr!?

Antes de me despedir, sabiam que os alemães desejam uma “boa escorregada” no ano novo? Sempre achei isso curioso … 😉

Até ano que vem!

Teresa