Queridos leitores,

este post é dedicado aos meus alunos que insistem em colocar um milhão de vírgulas nos textos 😉

Nosso tema hoje é, portanto, vírgulas em alemão, e o porquê de fazer isso em alemão ser muito mais fácil do que em português.

Em português colocamos um milhão (tá, nem tanto assim, mas vocês me entendem…) de vírgulas em cada frase, vírgula para separar advérbio, para vocativo, para as orações coordenadas, subordinadas … e assim por diante. Principalmente nesta história dos advérbios é que os estudantes de alemão mais se atrapalham. É um tal de botar Am Montag … e lá vem a vírgula.

EM ALEMÃO VÍRGULA SERVE PARA SEPARAR ORAÇÕES.

E basicamente esta é a regra principal.

Isto quer dizer que:

  • Antes de todas as conjunções (com exceção do “und” – onde a vírgula é muitas vezes facultativa, depende da oração) haverá uma vírgula:

, dass

, weil

, wenn

, als

 

  • Antes de todos os pronomes relativos haverá uma vírgula:

.. das Mädchen, das …

… der Mann, der …

… die Frau, die …

 

E algumas regras também são idênticas ao português:

  • Quando você está enumerando alguma coisa:

Ich habe Bleistifte, Bücher, Filzstifte und Hefte.

 

  • Quando é vocativo ou antes de expressões

Hans, mach bitte die Tür auf!

Ach, das ist aber schade.

Deine Mutter, die habe ich gut gekannt.

 

  • Quando você está especificando horários e datas

Wir treffen uns am Donnerstag, den 13. Oktober, um 8 Uhr.

 

Para alunos mais avançados no alemão, ainda tem algumas dicas sobre vírgulas neste link.

Ah, e sabe aquela vírgula em português, no final da frase, quando você está se despedindo?

Beijos,

Teresa

 

ELA NÃO EXISTE EM ALEMÃO!

Isto quer dizer que no final das cartas, ao se despedir VOCÊS NÃO DEVEM NUNCA BOTAR UMA VÍRGULA:

  • Viele Grüße  (SEM VÍRGULA DEPOIS)
  • Mit freundlichen Grüßen     (SEM VÍRGULA DEPOIS)
  • Herzliche Grüße       (SEM VÍRGULA DEPOIS)

Facilitou? Se tiver uma ideia para um post, deixe nos comentários!

Abraços e até a próxima!

Teresa 🙂