Hallo! 🙂

O texto de hoje foi inspirado em uma entrevista que li neste mês em uma revista que adoro, e já indiquei algumas vezes aqui no blog, chamada Deutsch Perfekt. A matéria saiu na edição deste mês de novembro e foi escrita pela jornalista Eva Pfeiffer. Se quiserem dar uma olhada, vocês encontram a revista na nossa biblioteca do Goethe-Zentrum Brasilia.

Queria compartilhar com vocês um pouco do que extraí do texto, pois acho um tema super relevante para quem está aprendendo línguas e também para desmistificar o alemão.

O texto se chama “ein Lieblingsfehler pro Woche”, que traduzindo seria “um erro favorito por semana”.

A entrevistada é a acadêmica Karin Kleppin, que fala sobre a importância do erro no processo de aprendizagem e também como aprender através dos erros.

Errar é desconfortável e normalmente evitamos o erro a qualquer custo. Quem nunca deixou de fazer, falar ou escrever algo por insegurança de errar, que atire a primeira pedra… Mas aí que vem o brilhante desta entrevista! A professora da Universidade de Bochum, Karin Kleppin, enfatiza que os erros são essenciais e fazem parte do processo de aprendizagem, sem eles não é possível aprender de verdade.

Há uns anos li uma frase que me dá a coragem necessária toda vez que tenho medo de fazer algo:

Se você não fizer nada, nunca vai errar, mas também não vai ter feito nada.

(Não sei quem foi o autor, se você souber, por favor mande nos comentários!)

Então, se você está querendo fazer algo interessante da vida, aprender alguma língua estrangeira, é bom tirar o melhor proveito dos erros e aprender com eles. Aqui vão algumas dicas da professora:

  • A primeira delas é a consciência de que língua é utilizada para comunicação, importante é tentar ver em que situações você precisa do idioma. Alguém que quer trabalhar na Alemanha terá que usar o alemão em situações diferentes daquela pessoa que quer fazer turismo, ou da que vai estudar. Os livros didáticos tentam fazer um espectro de vocabulário o mais abrangente possível para atender a todos os objetivos, mas nada impede que você amplie o seu vocabulário em casa, nas horas vagas. Você pode ver TV, ler artigos na internet, livros, filmes … Vá atrás dos temas que te interessam!
  • Veja também se você precisará dar mais ênfase na compreensão oral, escrita ou na produção oral, escrita. Dependendo do seu objetivo, você deverá trabalhar mais uma habilidade que outra. Se uma pessoa quer trabalhar como enfermeira na Alemanha, por exemplo, ela vai precisar treinar a fala e a compreensão oral mais do que a escrita. Ao menos, inicialmente.
  • Tente lidar melhor com seus erros. Se você sempre falar a mesma frase, falará de forma correta, mas não vai aprender algo novo. Para aprender mesmo, é importante experimentar, errar, ser corrigido, e aprender com o erro. (Você pode escolher algumas palavras novas e tentar criar situações para utilizá-las no dia a dia durante a semana).
  • Existem alguns erros que podem ser problemáticos. Se por exemplo você está falando com um alemão e esquece “aquelas palavrinhas mágicas” como obrigado, por favor, de nada – pode parecer mal educado, nem sempre ficará claro ao seu interlocutor que você não sabe como se expressar naquela situação. Nestes casos, é bom se utilizar de comunicação não verbal, faça cara de que está na dúvida, indique à pessoa que você não está muito certa sobre o que está falando, ou pergunte sobre como dizer aquilo na situação.
  • Existem alguns erros que fazemos recorrentemente – e aqui vai a dica que achei mais bacana – o que fazer com eles? Ela diz que não adianta querer corrigir tudo de uma vez só. Escolha um erro concreto para trabalhar naquela semana. Por exemplo, se você sempre comete o mesmo erro dizendo: “ich frage dir etwas”. A maneira correta de dizer é: “ich frage dich etwas”. Você deve então se concentrar em corrigir esta expressão.
  • Escolha um erro por semana – seu “Lieblingsfehler” (erro favorito), e trabalhe ele durante uma semana, na semana seguinte escolha outro, e assim por diante. Pense em quantas coisas novas você terá aprendido e corrigido ao fim de um semestre!
  • Outra forma legal de treinar é procurando um “Tandempartner” – alguém que aprende português e tem alemão como língua materna. Vocês combinam um horário para se encontrar (no Skype, facetime, facebook ou pessoalmente) e conversam durante 20 minutos em português e 20 minutos em alemão. O importante é lembrar que o seu Tandem não vai ficar corrigindo todo e qualquer erro, e também não serve para fica explicando termos de gramática (deixe isso para seu professor) – a ideia é se comunicar, entender e “gastar a língua”. Vocês podem ensinar um ao outro expressões, corrigir pontualmente avisando que algo não se diz dessa forma e sugerindo outra, mas a ideia é se comunicar!

Bom, é isso pessoal! Bis zum nächsten Mal! 😀

Teresa