As Conjunções e a Posição do Verbo na Frase
Hallo, Leute!
Hoje quero voltar a falar sobre um assunto que já abordamos aqui: as conjunções em alemão e a posição do verbo na frase (não leu os textos anteriores? Clique aqui)
No primeiro post sobre o assunto eu falei sobre as conjunções que não mudam a posição do verbo na frase (und, aber, oder, denn, sondern). Agora é hora de falarmos sobre as conjunções que alteram a posição do verbo na frase.
Atentem para este detalhe que faz toda a diferença: É APENAS O VERBO DA SEGUNDA POSIÇÃO QUE SE DESLOCA, O RESTO FICA IGUAL.
(Não sabe o que é verbo na segunda posição? Clique aqui)
Temos algumas conjunções que deslocam o verbo, fiquem sempre atentos quando aprenderem uma conjunção nova, aí é só ver onde que está o verbo da oração e anotar como regra.
Hoje vamos falar do: weil, dass, wenn, als
Vamos aos exemplos:
WEIL
- Ich lerne Deutsch. Ich fahre nach Deutschland.
Ich lerne Deutsch, weil ich nach Deutschland fahre. - Ich gehe nicht ins Kino. Ich muss lernen.
Ich gehe nicht ins Kino, weil ich lernen muss. - Ich bin müde. Ich habe viel gearbeitet.
Ich bin müde, weil ich viel gearbeitet habe.
DASS
- Ich glaube das. Er kommt heute nicht.
Ich glaube, dass er heute nicht kommt. - Ich finde das. Sie ist sehr nett.
Ich finde, dass sie sehr nett ist.
WENN
- Ich gehe nicht ins Kino. Ich muss Hausaufgaben machen.
Ich gehe nicht ins Kino, wenn ich Hausaufgaben machen muss.
ALS
- Ich konnte sehr gut singen. Ich war klein.
Ich konnte sehr gut singen, als ich klein war.
Reparem bem, em todos os casos, a única coisa que alterou foi a posição do verbo, o resto permanece igual.
A regra então:
…. , conjunção …. VERBO
Essa vírgula aí depois da oração 1 é importante, viu pessoal?! Ela é um indicativo de que a oração terminou.
Tá, a regra é simples, o complicado é na hora de falar, lembrar de botar o verbo no final, ainda por cima conjugado… no início dá um nó na cabeça… mas é aí, faz como? Senta e chora??
Não gente!!! É só treinar, juro pra vocês.
Esse aspecto da estrutura da língua alemã é como uma marca de nascença, uma característica que te faz mais único, sabe?!
Lembrem-se que não adianta reclamar, porque em português é uma doideira a posição dos termos na frase, o alemão é muito mais organizado nesse sentido.
Para sair do sofrimento, dediquem um tempo a cada conjunção específica. Pensem em orações para unir, formulem as orações SEM a conjunção inicialmente.
Depois é só juntar, e deslocar o verbo da segunda oração. Falem em voz alta, anotem no caderno, repitam para os familiares, façam um poeminha e se divirtam com essa pequena loucura estrutural alemã! ; )
Em um próximo post eu conto pra vocês o que acontece quando a conjunção vai na frente da frase, ok?! São cenas do próximo capítulo, rs…
Bis bald!
Teresa