{"id":7027,"date":"2016-12-09T07:38:51","date_gmt":"2016-12-09T10:38:51","guid":{"rendered":"http:\/\/157.245.141.11\/site\/?p=7027"},"modified":"2017-08-07T10:45:09","modified_gmt":"2017-08-07T13:45:09","slug":"desmistificando-o-alemao-xiii-guten-rutsch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/blog\/desmistificando-o-alemao-xiii-guten-rutsch\/","title":{"rendered":"Desmistificando o Alem\u00e3o XIII – Guten Rutsch!"},"content":{"rendered":"

Queridos leitores, \ud83d\ude42<\/h4>\n

Este \u00e9 o \u00faltimo post do ano\u2026 entraremos em f\u00e9rias para renovar as energias e as ideias. Na onda das promessas de fim de ano, prometo falar mais sobre declina\u00e7\u00e3o, Satzstellung<\/em> e conjun\u00e7\u00f5es em 2017. O t\u00f3pico de hoje, no entanto, \u00e9 para complementar o \u00faltimo post.<\/p>\n

Nas f\u00e9rias sempre recomendo aos alunos a ler. Ler qualquer coisa – Facebook em alem\u00e3o, jornal, revistinha, livros infantis, o que interessar, est\u00e1 valendo.<\/p>\n

O problema \u00e9 quando o aluno pega um texto com tema pouco familiar e resolve procurar absolutamente todas as palavras no dicion\u00e1rio. Isso funciona quase t\u00e3o bem como o Google tradutor de alem\u00e3o, ou seja, funciona bem mais ou menos, ou n\u00e3o funciona.<\/p>\n

Se voc\u00eas n\u00e3o leram o post da semana passada, confiram\u00a0aqui<\/a>, mas a ideia \u00e9 basicamente a mesma. Para melhorar a compreens\u00e3o de texto, n\u00e3o adianta muito procurar palavra por palavra no dicion\u00e1rio, mais eficaz \u00e9 tentar depreender o sentido das frases, localizar as palavras chaves e as ideias centrais. Isso \u00e9 uma habilidade que deve ser treinada, muitos adultos t\u00eam dificuldade, mesmo na l\u00edngua materna, em extrair as ideias principais de um texto.<\/p>\n

Para isso, tentem ver as ideias principais de cada par\u00e1grafo, eles sempre s\u00e3o divididos em temas chave. Procurem no dicion\u00e1rio apenas as palavras que se repetem o tempo todo ou que parecem relevantes para a ora\u00e7\u00e3o. Se voc\u00eas procurarem todas as palavras que n\u00e3o entenderem e o texto for longo, voc\u00eas desistir\u00e3o de ler o texto ou ficar\u00e3o entediados. E \u00e9 exatamente isto que queremos evitar.<\/p>\n

Al\u00e9m do t\u00e9dio e do trabalho de procurar todas as palavras, temos o problema que muitas express\u00f5es n\u00e3o s\u00e3o pass\u00edveis de tradu\u00e7\u00e3o literal. \u201cTirar o cavalo da chuva\u201d (das Pferd aus dem Regen nehmen*) n\u00e3o faz sentido traduzir literalmente para o alem\u00e3o, nem o famoso \u201cnem que a vaca tussa\u201d (auch nicht, wenn die Kuh hustet*). Assim como em portugu\u00eas, v\u00e1rias express\u00f5es n\u00e3o s\u00e3o pass\u00edveis de tradu\u00e7\u00e3o literal, elas dependem de um contexto. Al\u00e9m da estrutura frasal do alem\u00e3o ser diferente.<\/p>\n

Boa leitura, boas f\u00e9rias e at\u00e9 a pr\u00f3xima!<\/p>\n

Frohe Weihnachten und guten Rutsch ins neue Jahr!?<\/h2>\n

Antes de me despedir, sabiam que os alem\u00e3es desejam uma \u201cboa escorregada\u201d no ano novo? Sempre achei isso curioso \u2026 \ud83d\ude09<\/p>\n

At\u00e9 ano que vem!<\/h4>\n

Teresa<\/h4>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"

Queridos leitores, \ud83d\ude42 Este \u00e9 o \u00faltimo post do ano\u2026 entraremos em f\u00e9rias para renovar as energias e as ideias. Na onda das promessas de fim de ano, prometo falar mais sobre declina\u00e7\u00e3o, Satzstellung e conjun\u00e7\u00f5es em 2017. O t\u00f3pico de hoje, no entanto, \u00e9 para complementar o \u00faltimo post. Nas f\u00e9rias sempre recomendo aos […]<\/p>\n","protected":false},"author":9,"featured_media":7034,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false},"categories":[155],"tags":[],"acf":{"sidebar_banners":false,"sidebar_button_text":"","sidebar_button_link":"","sidebar_button_pos":"after","show_grade_table":[],"related_links_list":false,"related_files_list":false,"set_to_child":false,"slideshow_list":false},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7027"}],"collection":[{"href":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/9"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=7027"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7027\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":9123,"href":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/7027\/revisions\/9123"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/7034"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=7027"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=7027"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/goethebrasilia.org.br\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=7027"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}